Crna Macka Beli Macor: Sa Prevodom
Chorus: They ask themselves: what do they need the sea for / When the fish is already in the soup? / They ask themselves: what do they need love for / When it's not even in the bag?
Grga: “Znači, kad ja kažem levo – ti idi desno. Kad ja kažem desno – ti idi levo. A kad ja kažem ni levo ni desno – onda stani, ne mrdaj! Razumeš?” Grga: “Did I say it or not? Did I say: don't go left, go right. What did you do? You went left. And what happened? The mattress burst!” crna macka beli macor sa prevodom
Kada govorimo o najpoznatijim naslovima moderne evropske kinematografije, Crna mačka, beli mačor (originalni naslov: Crna mačka, beli mačor ) Emira Kusturice zauzima posebno mesto. Za one koji traže crna macka beli macor sa prevodom , cilj nije samo pronalaženje filma ili pesme, već razumevanje dubljeg sloja balkanske duhovitosti, muzike i simbolike. Chorus: They ask themselves: what do they need
Chorus Direktan prevod ne prenosi svu mudrost. Fraza “kad je nema ni u torbi” aludira na siromaštvo – na Balkanu se kaže “nema ni za torbu” (nema novca ni za torbu). Kusturica ovde poručuje: zašto bi nekome trebalo more kada već ima ribu? Zašto ljubav kada nemaš ni za hleb? To je humorni cinizam koji krasi film. Prevod najpoznatijih dijaloga iz filma "Crna mačka, beli mačor" Kada ljudi traže crna macka beli macor sa prevodom , često misle na konkretne scene. Evo nekoliko kultnih replika sa prevodima. Scena 1: Grga Pitić i njegove mušterije Originalni dijalog (srpski): Grga: “Je l’ ja reko il’ nisam? Je l’ ja reko: nemoj da ideš levo, idi desno. Šta si uradio? Ode levo. I šta se desilo? Puko’ dušek!” Kad ja kažem desno – ti idi levo
Refren Black female cat, white male cat / They sat on the roof / They looked through the chimney / Fish soup was being cooked.
Other character: “Big...”
